觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時。
譯文:觀自在菩薩,祂在很深很深的禪定境界中
照見五蘊皆空
譯文:發現人是由色、受、想、行、識,當這五大因素一解散,人身就空虛了、沒有了;
度一切苦厄
譯文:菩薩因此而開悟,超脫了一切生死苦難;
舍利子;
譯文:哎呀,舍利子
色不異空、空不異色
譯文:凡是有形狀、佔據一定空間體積的東西,就它們的本質而言,都是由其他的微小因素組合而成;這東西本身並無自性,因而是空虛的,並不實際存在,因此可以說,(色不異空、空不異色)
色即是空、空即是色
譯文:反過來,這些有形狀、有空間體積的東西在本質上也是由其他的微小因素組合而成,並不實際存在,因此(空即是色、色即是空)
受想行識,亦復如是
譯文:如果用這種思路去觀察,你會發現,組成人體的肉身、思想、行動和意識,也並不實際存在;
舍利子是諸法空相
譯文:舍利子,我說萬物都是空的,是指它們都是由四大和合而成,沒有自性,因而為空、並不實際存在;至於說這個空本身並不是一無所有,相反,萬法和合這個空相背後,卻有一個實實在在的東西。
不生不滅、不垢不淨、不增不減;
譯文:那東西不生也不滅、不垢也不淨、不增也不減,是永恆不變的東西。
是故空中無色
譯文:修行佛道之人、應當對人生、世間萬物的空性有所覺悟,要看到,那空裡頭並沒有實際存在的東西。
無受想行識
譯文:也沒有受、想、行、識
無眼耳鼻舌身意
譯文:沒有眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根;
無色身香味觸法
譯文:沒有色身香味觸等等外境;
無眼界、乃至無意識界;
譯文:以般若觀照,無眼界乃至無意識界,十八界都無、十八界都空、十八界清淨,便是諸法實相,便是佛性;
無無明、亦無無明盡
譯文:在這種空的悟境當中,無所謂的無明愚痴,也無所謂的無明愚痴的消滅;
乃至無老死、亦無老死盡
譯文:甚至於無所謂還有沒有生、老、病、死;
無苦集滅道
譯文:沒有苦集滅道這些事情;
無智亦無得;
譯文:那真是一種無心求知,也無心求德的超然境界;
以無所得故
譯文:但是,正因為你無所求、無所得,你因此獲得開悟;
菩提薩埵,依般若波羅密多故;
譯文:因此,按照我說的這種方法進行禪定;
心無罣礙
譯文:你的心境就不再有任何牽掛
無罣礙故,無有恐怖;
譯文:因為心境沒有牽掛,你的內心坦蕩,沒有恐怖;
遠離顛倒夢想;
譯文:因而遠離了世間一切顛倒混亂的錯誤觀念,心如止水;
究竟涅槃;
譯文:最後終究可以達到至高無上的覺悟
三世諸佛,依般若波羅蜜多故;
譯文:事實上現在、過去、未來的諸佛,有哪位不是像我這樣進行甚深禪定;
得阿褥多羅三藐三菩提
譯文:從而獲得到無上正等正覺得呢?
是大明咒、是無上咒、是無等等咒;
譯文:大明咒,是至高無上的佛法;
能除一切苦厄、真實不虛;
譯文:它能夠拔除眾生一切苦難、這一點是確定無疑、毫不虛傳的;
故說般若波羅密多咒,即說咒曰:揭諦揭諦、波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。
譯文:因此有這麼一段般若波羅蜜多咒要奉勸大家,這咒文是說:渡過去啊,快渡過去啊。要皈依佛法僧三寶,快一些到達覺悟的彼岸啊。